Full Text for The Minister and His Greek New Testament (Text)

(!!nurndia m4rnlngirul mnutlJly Continuing LEHRE UND VVEHRE MAGAZIN FUER Ev.-LuTH. HOMILETIK THEOLOGICAL QUARTERLY-THEOLOGICAL MONTHLY Vol. XVIII January, 1947 No.1 CONTENTS Foreword. W. Arndt __ .. _. _. _____ ... ... _______ __ .. _____ .. _._ . __ . .. _ .. __ .. ___ .__ .___ . __ _ The Minister and His Greek New Testament. Eric C. Malte Outlines on the Nitzsch Gospel Selections __ ._. ___ .. _. ____ . ______ _ Miscellanea _. _______ _ Theological Observer _. __ .. __ . _____ ._ .. ___ . ____ ... _. Book Review __ Page 1 8 24 39 48 76 Ein P rediger muss n ieht allein wei- den, also dass er die Schafe unter- w eise. w ie sie r echte Ch risten sollen sein. 50ndern auch daneben den Woel- fen wehren, dass sie die Schafe n icht angreifen und mit falscher Lchre ver- fuehren und Irrtum einfuehren. Es ist kein Ding. dr.s die Leute mehr bei der Kircpe behl,lelt denn die gute Predigt. - Apolog;e, Art. 24 Luther If the trumpet give an uncertain sound. who shall prepare himself to the battle? -1 Cor. 14:8 Published by the Ev. Lllth. Synod of Missouri, Ohio, and Other States CONCORDIA PUBLISHING HOUSE, St. Louis 18, Mo. PRINTED ,tN tt. S. A. 8 MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT The Minister and His Greek New Testament (A CONFERENCE ESSAY) By ERIC C. MALTE I Languages differ radically among themselves, but while each of the modern nations is proud of its mother tongue and will dispute its supremacy with any of the others, scholars and competent authorities are generally agreed in conceding that the classical Greek is in many ways superior to all its successors and the well-nigh perfect medium for the utterance of genius and the expression of thought. The Greek language is a remarkable one in many respects and possibly the most noteworthy product of the Greek nation. Professor Felton declares: "The Greek language is the most flexible and transparent body in which human thought has ever been clothed." Farrar in his Greek Syntax (page 1) says: "The Aryan family of languages is the most perfect family in the world, and the Greek is the most perfect lan- guage in this family; it is the instinctive metaphysics of the most intelligent of nations." The historian Grote adds his testimony: "The Hellenic language is the noblest among the many varieties of human speech." Says Professor Harris: "It is a marvelous language, made for all that is great and all that is beautiful, in every subject and under every form of writing. The Greeks excelled in an instinct for beauty and in the power of creating beautiful forms, and of all the beautiful things which they created, their own language was the first and the most wonderfu1." No one acquainted with the study of languages would wish to deny that the Greek language is one which in meter and music, in richness and variety, in fertility of inflection and delicacy of intricate expression, in flexibility and multiform capacity, in sweetness and strength, was, and is, unrivaled among the many tongues of the world. The poet Shelley paid this tribute to this wonderful tongue: "The very language of the Greeks ... in variety, in simplicity, in flexibility, and in copiousness excels every other language of the Western World." MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT 9 Goethe said: "Study Moliere, study Shakespeare, but be- fore all study the ancient Greeks - always the Greeks." "As the most beautiful, rich, and harmonious language ever spoken and written," said Philip Schaff, it was worthy "to form the pictures of silver in which the golden apple of the Gospel should be preserved for all generations." Now, if as Prof. A. T. Robertson said: "The chief treasure of the Greek tongue is the New Testament," 1 then surely everyone who is called upon to expound the Scriptures, and who has the opportunity, will wish to be familiar with this, the most beautiful of languages, the Greek. II But the Greek of the New Testament is not the classical Greek, the Greek of Pericles and Sophocles and Euripides and Homer. Until some forty years ago it was customary in many circles to call the New Testament Greek "Biblical Greek" or "Judean Greek" or to say that. it was distinguished from clas- sical Greek by the many Hebraisms and the Aramaic idioms found in it. Thayer in his Greek-English Lexicon of the New Testament (1889) has fourteen columns of words which he terms "Biblical Greek." In 1894 Friedrich Blass said that New Testament Greek was "to be recognized as something peculiar, obeying its own laws." 2 In 1889 Edwin Hatch wrote: "Biblical Greek is thus a language which stands by itself." In 1893 Cremer adopted the words of Richard Rothe and declared: "We can indeed with good right speak of a language of the Holy Ghost. For in the Bible it is evident to our eyes how the Divine Spirit at work in revelation always takes the language of a particular people, chosen to be the recipients, and makes of it a char- acteristic religious variety by transforming existing linguistic elements and existing conceptions into a shape peculiarly ap- propriate to that Spirit. This process is shown most clearly by the Greek of the New Testament." 3 That was the way many scholars spoke a generation or two ago, but now, due to the many recent discoveries in the field of the Greek papyri, which constitute a dramatic and most im- portant chapter in the history of Greek New Testament studies and which throw a flood of brilliant light on the manners and customs, the daily life and language, of the people in the 10 MINISTER AND IDS GREEK NEW TESTAMENT Graeco-Roman world of the New Testament period, the lan- guage of the New Testament is no longer considered so peculiar as it once was. Within the past five decades there have been countless discoveries of Greek papyri which have brought us into much closer touch with the ordinary speech of the people of the New Testament days than we ever had been before; and one of the first things which has been made clear is that the old-time distinction between common Greek and a special Greek created by the Holy Ghost can no longer be held valid. The peculiarities which earlier scholars were able to discover in the language of the New Testament are, in the light of the papyrological discoveries of recent years, regular features of the vernacular of the period. These plain, unpretentious scraps of papyrus found in the drifting sands of Egypt help us to reconstruct the background of the New Testament with a wealth of detail in1.possible of achievement before. "It is almost as though we were wit- nessing a talkie film of the first century," says Caiger, "a travelogue showing the contemporaries of our Lord and His disciples." 4 Through the lens of the papyri we see the message of the New Testament against the social and political back- ground of that first century of our era. For the lucid explanation and substantial proof of the real character and nature of New Testament Greek we are indebted to the mental alertness of the German scholar Adolf Deiss- mann. The story is an interesting one. In 1895 Herr Deiss- mann, at the time not a university professor or even a clergy- man, but a young candidate for the ministry, a Privatdozent at Marburg, happened one day to be turning over in the Uni- versity Library of Heidelberg a new section of a volume con- taining transcripts from the Berlin collection of Greek papyri. As he read, he was suddenly arrested by the likeness of these papyri words to the language with which he was familiar in his study of the New Testament. Further examination served to deepen the initial impression, and he realized that he held in his hand the key to the old problem. To Deissmann, ac- cordingly, is attributed the honor of an inference "which is without doubt the greatest single discovery of an interpretative principle ever made in New Testament archaeology." (Cobern, The New Archaeological Discoveries, p.30.) With regard to the New Testament, Deissmann first saw MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT 11 that while the language differs from classical Greek, it is neither "Special Greek," nor "Aramaic Greek," nor "Biblical Greek," nor yet "Sacred Greek"; still less "tired Greek" or "bad Greek"; he saw that it was just the common language of the time, the everyday parlance of the masses of workaday folk throughout the confines of the vast Roman empire in the first century of our era. Deissmann in his Bible Studies and Light from the Ancient East proved that the vehicle of the universal Gospel was the universal language of the first cen- tury, the spoken and written Koine. The Apostles, followers of One whom the common people heard gladly, wrote in the common language of living men and women of their day. These facts can hardly fail to bring the Gospels and Epistles of the New Testament nearer to us and to emphasize the personal, living background which underlies them. It is clear that Paul and Peter and John were sending living mes- sages to living men and women, and the more clearly we are prepared to realize what their messages meant to their first readers, the more clearly are we prepared to realize what their message is intended to teach the needy world of our twentieth century. Most of these papyri, now reposing in German, British, and American museums and libraries (Chicago, Michigan, Cornell, Princeton, Yale), were dug up from the rubbish heaps of buried cities or taken from the mummified bodies of men and crocodiles of Egypt. There they were thrown on rubbish heaps - old discarded office records, worn-out books, legal documents, leases, bills, receipts, marriage contracts, di- vorces, wills, decrees issued by officials, denunciations, suits for the punishment of wrongdoers, minutes of judicial proceed- ings, tax lists and papers in great numbers. Here were letters and notes and diaries, schoolboy exercises - all furnishing a vivid cross section of contemporary life as it was lived during the time when Christ and His Apostles were here on earth. These show us the people, their characters, the inner recesses of their minds and hearts, how they talked and how they lived. As Schubart says in Einfuehrung in die Papyruskunde: 5 "Mehr als andere Zeugen des Altertums oeffnen uns die Papyri einen Blick ins Leben der Familie und des einzelnen, so dass wir den Menschen auf seinem Lebenswege von der Geburt durch Kindheit und Schule, Ehe und Beruf bis zum Grabe begleiten koennen." 12 MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT Now the hope and longing once expressed by Bishop J. B. Lightfoot while lecturing before his class at Cambridge, namely, "If we could only recover letters that ordinary people wrote to each other without any thought of being literary, we should have the greatest possible help for the understanding of the language of the New Testament gen- erally," 6 has been fulfilled and realized. In view of the light and help which these recent dis- coveries shed on the right understanding of the New Testa- ment language, no one can deny the truthfulness of Good- speed's statement in his introduction to A Greek Papyrus Reader, namely: "The value of these studies for the language of the New Testament has become increasingly evident, and some acquaintance with such documents must now be rec- ognized as an indispensable part of a thorough training for New Testament work." III To this Greek New Testament we pastors and preachers of the Gospel must go to find the precious truth often left untranslated, because no two languages are exactly commen- surate, and it is impossible for the English or the German com- pletely and adequately to reproduce the Greek. The single words of one language never can represent the single words of another language. The idioms of one language never are the exact equivalents of the idioms of another language. Of neces- sity all translations, even the best, are only approximations. To get at the original trulh, the translation must be supple- mented by paraphrase and exposition, and these are accurately possible only to the reader of the New Testament in the original. William G. Ballantine in the introduction to his The River- side New Testament, A Translation from the Original Greek into the English of Today (1923) says: "To translate from one language into another is like playing on the piano what was written for the violin. The fundamental melody may be faith- fully reproduced, but many subtle effects which the composer intended are inevitably lost, and effects which he did not in- tend are added." Shakespeare would not be Shakespeare in Latin. Ten- nyson would hardly be recognizable in French. Webster's ora- tions could not be made to thunder in Italian. Goethe would MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT 13 appear somewhat stiff in English. There never yet was a trans- lation which did not leave much untranslated, because it is untranslatable. The Greek student, therefore, with his Greek New Testament in his hand, reading the very words written or spoken by the Apostles Peter or Paul, comes more nearly to the men themselves and to their meaning than anyone can hope in an English or German translation. "There are in every New Testament book," says Buel, "fervors, sighs, heart tones, tears half discernible, plays upon words, deft and delicate ironies, the impress of which the Greek alone has preserved. Translate them? Well, yes, when you can dig the fly out of the amber and write out on paper the song of the skylark." Surely, then, anyone who is responsible for the exposition of the Scriptures and who has the opportunity ought to know the words and idioms in the original. Matthew, Luke, Peter, and Paul did not know English or German, and the only way to converse with these men on familiar terms is to know their language and to hear them speak their own tongues. IV We say that the Greek of the New Testament has riches and beauties which are untranslatable. Let us notice a few of these. 1. John records the words of the Lord: "In My Father's house are many mansions" (John 14: 2). The Greek is [!OVaL JtoAAat, from the Greek verb [!£vO) as its root. Why our English translations should translate it "mansions" is difficult to say. We know, of course, that the "mansions" came into our English versions from the Latin in the Vulgate, "mansiones," but why that translation was carried over into the English and maintained there we cannot see. The Greek word really means «abiding places," «resting places"; the very heart of our English word «home" is in it. Mansions? There is no thought of mansions in the Greek word, no least suggestion of magnifi- cence, or stateliness, or coldness, or servants, or formality, which we usually associate with the word "mansions." It is just the plain, simple, hearty, wholesome word for «home." Jesus meant to say, and He did say: "Let not your heart be troubled. In My Father's house are many resting places, just like in a comfortable, peaceful, quiet home," and the reader of the Greek Testament sees that meaning at the very first 14 MINISTER AND HIS GREEK NEW TESTAMENT glance. The student of the English versions is unable to see the full and rich meaning of these words. 2. Another untranslatable peculiarity of the Greek is that its verbs very frequently compound themselves with many dif- ferent prepositions, anyone of which when used gives to the verb its own somewhat new or entirely different shade of meaning. Our English and German versions can never fully reproduce these varying meanings, since they cannot be sim- ilarly compounded. For example, in Hebrews 12: 2 we have the phrase: "Looking unto Jesus, the Author and Finisher of our faith." The verb in the Greek is not the simple verb for looking, oQaw, but the compound verb with the preposition MO, which becomes then (l