C!tnutnrikia
m4tnwgital !lnut41g
CoD.rlnlilial
LEHRE UI\'O WEHRB
MAGAZIN PUI!R. Ev.·LUTH. HOMlLEn~
T HEOLOGICAL QUARTERLy·THEOLOGICAL MONTHLY
Vol.XD October, 1941 No. 10
CONTENTS Po,.
PrivileJl'e5 and Obllgatloll~. Th. Lu!5dl _________ 1'll
Till:! Opinions of ftlod~rn Scholar!; OD the Origin of Ult' Varioun
Apocryphal Books. K. G. MIUIII .___ . __ , ..
OUtiinn on the WuertternbCtl Go<;pel Selections _ ____ '"~
I lbcclliwu. m
'Il.l~ololtital Obsen'er. -Kirch1ich·Zellg~hlchlliehn ____ 180
Book Re\'iev. . - LUeralur 79.J
I1l'I PAal&n _ nlcht,llelD ,.,e{-
don, ~l'~ cia. t!I' .n. Schnf .. untel"_
_~. wt. .to rechte Cb.I'lsteP IOUen
Rln. -.dem audl d&ne~ dHt WOItI.
fen 'I:lel!rell, dna 11. d'I. ~ I.nf~ nlcht
~lfen ur,,:t mit fal8ehO!T Ll!hre ver.
tuehren und lrrlum 1!1nf'ue.hr~.
.. ~
J:I 1ft keln D1nR, b dJ. Leute
IlIehr bel. der XJroche; briuuJ.l dam
die .me PredJC.-Apor~. Art.24
H lh~ trumpet lin an ~
...undo who JhIIll P«PIU''' hlmRU to
!he ~tU.' - 1 Cor,If:'
Publhb .... d for the
Ev. Luth. S,nod of M.i.5.5oUl'I, Ohio, ud Other Sbtes
CONCORDIA PUDLlSBING BOUSE. SL Loub, MOo
744 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
The Opinions of Modem Scholars on the Origin
of the VariOllS Apocryphal Books
(Concluded)
SONG OF THE THREE CHILDREN (AND PRAYER OF AZABIAB)
Concerning the non-canonical additions to the books of Esther
and Daniel in the Bible which appear in the Apocrypha, Luther
remarks in his "Vorrede auf die Stuecke Esther and Paniel":
"Hier folgen etliche Stuecke, so wir im Propheten Daniel und im
Buch Esther nicht haben wollen verdeutschen. Denn wir haben
solche Komblumen (well sie im hebraeischen Daniel und Esther
nicht stehen) ausgerauft, und doch, dass sie nicht verduerben,
hier in sonderliche Wuerzgaertlein oder Beete gesetzt, well dennoch
viel Gutes und sonderlich der Lobgesang Benedicite drinnen ge-
funden wird."
"Before dealing with these additions individually, a word may
be said about them collectively. None of them occur in the
Hebrew Bible, and in only one manuscript of the Septuagint proper
are they found (viz. Cod. Chisianus [87], a cursive of the ninth
century); but in the great uncials (B, A, Q), which contain Theo-
dotion's version of the Septuagint, they all appear as integral
parts of the text of Daniel." (Swete, IntT. to the O. T. in GTeek,
p. 260.) What the actual number of additions originally was is
uncertain; they are usually reckoned as three; it is possible, how-
ever, that five originally separate pieces were incorporated into
the text of the Septuagint, viz., the Story of Susanna, the Prayer
of Azariah, a short narrative piece, the Song of the Three Chil-
dren, and Bel and the Dragon. The second, third, and fourth of
these are usually regarded as forming one piece; this question
we shall consider immediately. Although some of the additions
are quite inappropriate in their present context, they have from
very early times been regarded as belonging to the Book of Daniel
proper; "from the Fathers it is clear that in the earliest Christian
copies of the Septuagint both Susanna and Bel formed a part of
Daniel, to which they are ascribed by Irenaeus and Tertullian and,
implicitly, by Hippolytus. The remarkable letter of Julius Afri-
canus to Origen, which throws doubt upon the genuineness of
Susanna, calling attention to indications of its Greek origin, forms
a solitary exception to the general view; even Origen labors to
maintain their canonicity." (Swete, op. cit., p.260) Clement of
Alexandria also apparently regarded Susanna (StTomateis, IV) and
the Song of the Three Children (Eclogae PTopheticae, Par.l) and
Bel (StTDm., I) as canonic~; and a string of other authorities could
be cited. (Oesterley, op. cit., pp. 385, 386. Cf. Charles, op. cit.,
p. 625 if.)
Modern Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 745
"Von den fuenf Stuecken sind nur die beiden ersten, das
Gebet Asarias and der Lobgesang der drei Juenglinge im gluehen-
den Of en, mit dem Texte des Danielbuches in eine organische
Ve,rbindung gebracht. Sie sind zwischen Dan. 3: 23 und 5: 24 ge-
stellt und in einigermassen geeigneter Weise durch Uebergaenge
mit der Umgebung verbunden. Die andern Stuecke, Susanna und
die beiden inhaltlich enger zusammengehoerigen Erzaehlungen Bel
und der Drache, haben mit dem Danielbuche nur insofern zu tun,
als in ihnen Daniel eine Rolle spielt." (Kautzsch, I, p. 172.)
In Rahlfs's edition of the Septuagint, which gives both the
received text of the LXX and also that of Theodotion, we find
the three parts which are usually considered as one, namely, the
Prayer of Azariah, a short narrative piece, and the Song of the
Three Children, added to Daniel 3:23 in both the LXX and Theo-
dotion's version.
Oesterley (op. cit., pp. 386--388) contends that the narrative
piece which appears in the LXX text between Dan. 3: 23 and Dan.
3: 24 represents something which has "evidently fallen out of the
text." When one reads the text as it appears in our English
Bibles, there does seem to be a break which is certainly much
smoothed out by the narrative piece which is added. Kautzsch
(op. cit., p.173) hence says: "Unverkennbar k1afft im kanonischen
Danielbuch zwischen 3: 19-23 und dem mit V. 24 beginnenden Ab-
schnitte der Erzaehlung im sachlichen Fortschritt oder doch in
bezug auf die Motivierung einzelner Zuege des Folgenden eine
Luecke. Diese Luecke ~cheint nun, wenigstens oberfiaechlich be-
trachtet, durch die beiden Stuecke ganz passend ausgefuellt zu
werden. Aber es scheint nur so. . .. Es bedarf kaum eines Nach-
weises, dass der Inhalt des Gebets nicht das Mindeste gemein hat
mit der Lage, in der sich die befinden, von denen es ausgegangen
sein soIl." All authors seem to agree that neither the prayer nor
the song really fit the situation and hence cannot be a part of
the canonical Daniel.
As to the author of this piece of non-canonical literature
Charles (op. cit., p. 629) holds that he was "clearly" a Jew. Oester-
ley (op. cit., p. 390) says that these pieces "quite distinctly breathe
the Jewish ,liturgical spirit."
As to the original language of the Prayer and the Song
Kautzsch makes the rather sweeping statement: "Die Frage, ob
das 'Gebet' urspruenglich hebraeisch abgefasst war, wird seit Eich-
horn von den meisten protestantischen Gelehrten verneint, da-
gegen von den katholischen Gelehrten durchweg behauptet, aber
auch von einigen protestantischen. Selbst Reuss (Gesch. deT heil.
Schriften A. Test., S. 437) erklaert, dass wenigstens 'der Schein'
dafuer spreche, dass die Gebete (d. i., Gebet und Lobgesang) auf
746 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
einer hebraeischen Grundlage beruhten; freiIich fuegt er (sicher
berechtigt) hinzu, man duerfe nicht vergessen, dass der Jude in
Gebeten 'nicht anders als hebraeisch' habe denken koennen. Un-
seres Erachtens ist wenigstens fuer den urspruenglichen Psalm
wahrscheinlich, dass er wirklich Uebersetzung einer hebraeischen
Vorlage ist; es ist auch die Moeglichkeit nicht ausgeschlossen, dass
selbst noch die Erweiterungen vor der Uebertragung des Ganzen
ins Griechische erfolgt sind." (Op. cit., p.174.)
Charles (op. cit., p.627), after studying the evidence, comes
to the conclusion: "The present writer is convinced that there was
a Hebrew original." Cf. Pauly-Wissowa, p.1601. Oesterley (op.
cit., p. 389 f.) says: "Like the Prayer, this Song was written in
Hebrew, though the arguments for a Greek original in both cases
cannot be lightly dismissed."
The date of composition of the original Hebrew must be about
the time of the Maccabean struggle. "That the Prayer was com-
posed during the early part of the Maccabean struggle seems
probable for the following reasons," says Oesterley (op. cit., p. 388),
and then he adds the following quotations from the Apocrypha:
Ep. Jer. vv. 5, 9, 14, 15; 1 Mace. 1: 11-15, 20-24, 41-64. As to the
Song he says: "Its tone of exultation is in strong contrast to the
despondent tone of the Prayer; this is, however, one indication
of the date of the composition, though a negative one, viz., it can-
not have been written during the Maccabean struggle. It can-
not, on the other hand, have been written before this struggle, as
the advanced belief [?] in the future life taught in verse 64 pre-
cludes that. . .. We must, therefore date it after the Maccabean
struggle, probably soon after, on account of its jubilant tone."
Op. cit., p.390. Cf. Charles, op. cit., p. 629. Naturally we refuse to
accept the view that the belief in a future life expressed here is an
"advanced" one.
After a rather thorough discussion of the matter Kautzsch
(op. cit., p.176) comes to this conclusion as to the date of the com-
position of the Prayer and the Song: "Die letzten Schluesse ver-
langen die Annahme, dass sie (die beiden Stuecke) vor der Her-
stellung der griechischen Uebersetzung (LXX) in den biblischen
Danieltext eingefuehrt wurden; ihre eigene Entstehungszeit, da
sie unmoeglich erst zum Zwecke der Einschaltung in diesen Zu-
sammenhang gedichtet sein koennen (in diesem Falle sollte man
groesseren Zusammenklang mit der Situation erwarten), muss also
aelter sein als die Uebersetzung ins Griechische, und zwar als die
Uebersetzung des ganzen Danielbuches ins Griechische. Letztere
Annahme ist im Zusammenhange mit unsem Ergebnissen auch
darum noetig, well genaue Untersuchung der stilistischen Seite des
griechischen Danielbuchs (LXX) mit derjenigen der Zusaetze ge-
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 747
zeigt hat, dass das Griechisch der Zusaetze auf dieselbe Hand zu-
rueckgehen muss wie das der Uebersetzung des kanonischen
Danielbuchs (d. Fritzsche, a. a. 0., S.114; BaIl, a. a. 0., S.309, auch
Bludau, S. 161). - Freilich ist es nun fraglich, wann die LXX-
Uebersetzung des Danielbuchs gemacht worden ist. Wenn es
richtig ist, dass 1 Makk. 1: 54 die griechische Uebersetzung von
Daniel 11: 31; 12: 11 voraussetzt (vgl. oben, S.36, sowie Fritsche,
a. a. 0., S. 112), so wuerde man mit der zeitlichen Ansetzung der
LXX-Uebersetzung dieses Buches spaetestens in das erste Viertel
des letzten Jahrhunderts vor Christi Geburt gehen muessen (vgl.
Fritzsche a. a. 0., S.121). Die Entstehungszeit der beiden hier zu-
naechst in Frage stehenden Stuecke in ihrer Urgestalt wuerde dann
noch frueher fallen. Sicheres laesst sich nicht ausmachen."
As to the place where this Prayer and this Song were written,
no definite statements can be made. . All that can be said is that
they probably were composed in the Holy Land. Cf. Kautzsch,
Charles, and Oesterley.
Bibliography
Bruell, "Das apokryphische Susanna-Buch," in Jahrbuecher fuer jue-
dische Geschichte UM Literatur (1877).
Wace, II, pp.305---360.
Schuerer, II, pp.182---188.
Julius, Die griechischen Daniel-Zusaetze UM ihre kanonische Geltung
(1901).
Daubney, The Three Additions to Daniel (1906).
Kautzsch, I, pp.172---193.
Charles, I, pp. 625--664.
Marshall, in Hastings, Dictionary of the Bible, sub 'V.
Kamphausen, in the Encycl. Bibl., sub 'V.
Swete, Introduction to the O. T. in Greek, p. 260 (1900).
THE STORY OF SUSANNA
"The position of this addition varies in the manuscripts, in
some it precedes the first chapter of the canonical Daniel; this is
the case in the uncials, while in the one manuscript extant of the
Septuagint proper which contains it, it forms chapter 13 of that
book." (Oesterley, op. cit., p.391.)
In Rahlfs's edition of the LXX this story is found at the begin-
ning of the canonical Book of Daniel, contains 63 verses, and is
recorded in both the received LXX version and the Theodotion
version.
As to the difference of these two renditions Kautzsch (op. cit.,
pp.176,177) says: ''Es ist schon oben auf die Tatsache hingewiesen
worden, dass sehr auffaellige Verschiedenheiten zwischen der Ge-
stalt dieser Erzaehlung, wie sie die LXX bieten, und der von Theo-
dotion dargebotenen vorhanden sind. Allerdings muss schon eine
oberflaechliche Betrachtung der beiden Erzaehlungsgestalten an-
II
748 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
erkennen, dass ihnen einer und derselbe stoffliche Kern zugrunde
liegt. Aber ebensowenig kann es genauerem Eingehen verborgen
bleiben, dass das in ihnen gebotene Gesamtbild durch die Ver-
schiedenheiten in den Einzelzuegen eine so verschiedenartige Faer-
bung zeigt, dass nichts anderes uebrigzubleiben scheint als die
Annahme, hier zwei besonderen Ausgestaltungen des gleichen Er-
zaehlungsstoffes gegenueberzustehen. Bei genauer Vergleichung
nicht bloss des Inhalts der beiden Textgestalten, sondem auch des
Ausdrucks im einzelnen kommt man jedenfalls nicht mit der An-
nahme aus, die z. B. Fritzsche a. a. 0., S. 119, vgl. S.114, zur
Loesung des Problems vertreten zu koennen gemeint hat, Theo-
dotion habe den Text der LXX bloss ueberarbeitet, die Erzaeh-
lung erweitert, abgerundeter und wahrscheinlicher gemacht. Man
erkennt bei den meisten Einzelabweichungen, um nicht zu sagen
bei allen, durchaus nicht, was Theodotion bewogen haben soUte,
die Erzaehlung im LXX-Text so umzugestalten, wie es geschehen
ist; man erkennt dies um so weniger, als auch die Erzaehlungs-
gestalt der LXX in ihrem Aufbau ein wohlgeordnetes und ueberalI
wohl motiviertes Ganze darbietet. Man wird unsers Erachtens den
einfachen Tatsachen nur gerecht, wenn man zugibt, dass es sich
hier um zwei ParalIelgebilde desselben Erzaehlungsstoffes handelt
(vgl. Bludau a. a. 0., S. 178 ff.). Allerdings sind mit diesem allge-
meinen Satze nicht alIe sich aufdraengenden Fragen erledigt;
aber wir muessen uns hier damit begnuegen. Dass die Susanna-
geschichte ein beliebter Lese- und Erzaehlungsstoff war und darum
auch leicht in seiner Form und in seiner inhaltlichen Gestaltung
Wandlungen und auch gelegentlich Mehrungen ausgesetzt gewesen
ist, bedarf kaum einer besonderen Begruendung, und dass auch,
nachdem sie schriftlich fixiert war, des Zuwachsens, wenn auch
nicht zu dem eigentlichen Gewebe der Erzaehlung, so doch zu
den leichter Erweiterungen vertragenden oratorischen Partien,
kein Ende gewesen ist, dafuer legt, wie oben schon erwaehnt
wurde, die syrische Uebersetzung zur Genuege Zeugnis ab."
After giving the contents of the book, Oesterley (op. cit., p.394)
says: "The author's aim, therefore, in writing this book, was to
show by means of a story that the administration of justice was
in some most important particulars defective and to put forth the
Pharisaic suggested reform as the proper remedy."
According to Charles and Oesterley the story of Susanna was
written by a Pharisee who appears to have been a supporter of
Simon ben Shetach. Cf. Oesterley, op. cit., p.394; Charles, op. cit.,
p.644.
That the original language was in aU probability the Hebrew
is the contention of Oesterley, Charles, and also Hautsch. Cf.
Oesterley, op. cit., p. 394; Charles, op. cit., p. 642; Pauly-Wissowa,
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 749
p. 1602. Says Oesterley: "The language was in all probability
Hebrew."
Kautzsch (op. cit., pp. 177, 178), however, is not so readily con-
vinced that it was originally written in Hebrew. He says: "Die
Frage, ob diese Erzaehlung in ihrer griechischen Form auf einer
hebraeischen Vorlage beruht, wird von weitaus den meisten pro-
testantischen Forschern mit noch groesserer Entschiedenheit ver-
neint als bei dem Gebet und Lobgesang. Selbst Reuss, a. a. 0.,
S. 637, findet hier nicht einmal den dafuer sprechenden Schein, den
er fuer jene wenigstens zugibt. Aber ausser den katholischen Ge-
lehrten (vgl. zuletzt Bludau a. a. 0., S.185 f.) fehlt es auch nicht
ganz an protestantischen Forschern, die jene Frage zu bejahen
geneigt sind (so Eichhorn, Delitzsch, mehr oder wenig zweifelnd
Bissel und Ball). Vor allem fuehrt man (schon Julius Africanus
verwies Origenes gegenueber darauI) die allerdings stark fuer
ein griechisches Original sprechenden Wortspiele in V.54, 55 und
V. 58, 59 (LXX; Theod.) an, die in unserer Uebersetzung leider
verlorengehen mussten (vgl. die Anm. zu den genannten Versen).
Allerdings sagt schon Origenes, er habe keinen Juden finden
koennen, der ihm zu sagen imstande gewesen waere, welcher
hebraeische Ausdruck diesen W ortspielen zugrunde liegen koenne.
Immerhin schliesst das nicht aus, dass ein hebraeisches Original
zugrunde liegt."
Oesterley (op. cit., p.394) claims that this book "was written
by a Pharisee during the last quarter of the first century B. C."
Charles (op. cit., p. 644) holds that it was written 95-80 B. C.
Kautzsl;h (op. cit., p.178) says: "So wuerde die erste schriftliche
AuIzeichnung der Erzaehlung, falls wir ein hebraeisches Original
voraussetzen dueclen, vielleicht noch im zweiten Jahrhundert
v. ehr. angesetzt werden muessen. Natuerlich laesst sich mit
irgendwelcher Sicherheit ueber die Frage nichts ausmachen."
As to the place of composition Oesterley claims that it was
written in "Jerusalem (or, at any rate, in Palestine)." (Op. cit.,
p.394.)
Bibliography
BrueH, "Das apokryphische Susanna-Bueh," in Jahrbuecher fuer ;ue-
dische Geschichte und Literatur (1877).
Waee, II, pp.305--360.
Sehuerer, II, pp.183-188.
Scholz, Judith und Bel und der Drache (1896).
Julius, Die griechisehen Daniel-Zusaetze und ihre kanonische Geltung
(1901) .
Daubney, The Three Additions to Daniel (1906).
Kautzseh, I, pp.172--193.
Charles, I, pp. 625--664.
Oesterley, 391-394.
Marshall, in Hastings, Dictionary of the Bible, sub 'V.
Kamphausen, in the Encycl. Bibl.
Swete, Introduction to the O. T. in Greek, p.260 (1900).
750 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
BEL AND THE DRAGON
''This addition follows the preceding one in all the Greek
manuscripts, by which it is treated as an integral part of the canon-
ical Daniel," says Oesterley (op. cit., p.394). Charles (op. cit.,
p.652) has this to say: "In the Greek Codd. Bel and the Dragon
stands at the end of the canonical Book of Daniel, bearing there-
fore no direct title .... In the Vulgate, Bel and the Dragon forms
chap. 14 of Daniel. . .. Bel and the Dragon is the title in all
Protestant versions of the Apocrypha."
In Rahlfs's edition of the LXX this piece is found at the end
of the canonical Book of Daniel. It consists of 42 verses on five
pages and is given according to the received LXX version and the
Theodotion version. It, however, carried the separate title Bel et
Draco, or: BHA KAI DPAKQN.
At the beginning of this piece we have the words "From the
prophecies of Habakkuk, the son of Jesus, of the tribe of Levi"
(Greek: 'EK 1CQoQJTJ'tda~ 'AIlt!aKoull utou 'ITJl1oU EK 'tij~ QJUAij~ AeUL.
Kautzsch (op. cit., p.178) says: "An der Spitze dieser beiden
miteinander verbundenen und ihrer inhaltlichen Tendenz nach
gleichartigen Erzaehlungen steht in den beiden handschriftlichen
Zeugen des LXX-Textes, sie seien aus der Prophetie des Habakuk,
des Sohnes Jesus' vom Stamme Levi, genommen. Dass damit
kein anderer Prophet gemeint sein kann als der Zeitgenosse J ere-
mias', unter dessen Namen unter den sogenannten zwoelf kleinen
Propheten ein Buechlein geht, ist gewiss. Aber was es mit der
'Prophetie,' aus der unsere Erzaehlungen herstammen sollen, fuer
eine Bewandtnis hat, kann niemand sagen."
"Nothing is known of the author of this book," says Charles
(op. cit., p. 656). While Oesterley contends (op. cit., p. 396): "As
it is not likely to have been written for Jews, the original language
was probably Greek; there is nothing in the composition which
indubitably stamps it as having been translated from a Semitic
original," Charles is very sure that it was written in Hebrew. He
has this positive language: "Thex:e is evidence conclusive to the
present writer that the author of Bel and the Dragon wrote in
Hebrew." (Op. cit., p. 655. Cf. Pauly-Wissowa, p. 1602.)
Kautzsch (op. cit., p. 179) says on the question of the original
language: "In bezug auf die Frage nach einer hebraeischen Grund-
lage (vielleicht sogar je fuer die verschiedene Gestalt der Er-
zaehlung in LXX und Theodotion eine besondere) und nach der
Entstehungszeit des LXX-Textes und der -ihr vielleicht vorausge-
gangenen hebraeischen Textgestalt wird so wie bei "Susanna" ge-
urteilt und auch wohl geurteilt werden muessen. Allerdings wird
niemals eine unzweifelhafte Entscheidung gefaellt werden koen-
nen, es sei denn, dass bisher noch unbekanntes Material ans Licht
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 751
trete. Es solI hier schliesslich nicht ungesagt bleiben, dass schon
Origenes und andere Kirchenvaeter bezeugt haben, dass zu ihrer
Zeit von einem hebraeischen Original dieser Geschichten nichts
mehr bekannt war; freilich beweist das nicht, dass es nie ein
solches gegeben hat."
According to Charles there is nothing definite known of the
place of the composition of this book. (Op. cit., p. 656.) Oesterley
(op. cit., p.397) says: ''It would be hazardous to attempt to assign
any particular place as the home of this addition, beyond saying
that, if we are correct in supposing that the little composition was
written for propagandist purposes, it is more likely to have been
written somewhere in the Dispersion than in Palestine."
As to the date the general character of the Greek suggests
that the translation was made at Alexandria at a date not much
later than 100 B. C. Cf. Charles, op. cit., p. 656 f.
Oesterley, 394--397.
Charles, I, pp. 625--664.
Kautzsch, I, pp.178, 179.
Bibliography
Rouse, GTeek Votive Offerings, pp.193 if.
Scholz, Judith und Bel und deT Drnche (1896).
Julius, Die gTiechischen DanieZ-ZusC£etze und ihTe kanonische Geltuni1
(1901).
Daubney, The ThTee Additions to Daniel (1906).
FIRST MACCABEES
What the actual title of the book in its original form was is
not known. The Greek title Maxxa~aLoov a' takes ita origin from
the surname applied, in the first instance to Judas (cp. 1 Macc.
2: 4, 66; 2 Macc. 8: 5, 16; 10: 1, 16; etc.), but later on to all the
members of the family and their followers. Cf. Charles, op. cit., p. 59.
Oesterley (op. cit., p.411) says: "What the title of this book
in.its original Hebrew form was is not known for certain. Origen
gives a transliteration of the title (Eusebius, Rist. Eccles., VI, 25, 2)
which is equivalent to 'The Book of the House of the Hasmonaeans';
but he transliterates here an Aramaic translation of the Hebrew;
possibly this title represented the Hebrew form. On the other
hand, the writer of the book has clearly taken as his pattern the
Books of the Kings, so that the supposition is reasonable that he
framed his title in accordance with the form of the title of these;
in this case the title given in the Septuagint (which is followed in
the English Apocrypha) would probably represent the original.
The name 'Maccabees' was applied in the first instance to Judas
(see 1 Macc. 2:4, etc.), but later to all the members of the family
and their followers."
752 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
An interesting note as to the derivation of the name Maccabees
is found in the introduction to the Books of the Maccabees in the
Berlenburger Bibel to this effect: "Nun fragt sich, woher sie den
Namen Makkabaeer dann bekommen. Da ist nun eine gemeine
Meinung, dass der beruehmte Judas, der den Namen fuehrte, als
er nach seines Vaters Tod und Verordnung die Stelle eines Generals
und Anfuehrers im Feld uebernahm, um sein Vertrauen zu Gott
oeffentlich an Tag zu legen, den hebraeischen Spruch aus dem
Triumpflied Mosis, 2 Mos. 15: 11: 'Wer ist dir gleich unter den
Goettern, 0 Herr?' als einen Wahlspruch in seine Fahne hat setzen
lassen. Weil aber die Worte nicht voellig ausgeschrieben, sondern
durch Abkuerzung nur mit den Anfangsbuchstaben dieser Worte
zusammengesetzt waren, wie Senatus PopuZusque Romanus auf
den roemischen Fahnen durch die Anfangsbuchstaben S. P. Q. R.
ausgedrueckt wurde; da ohnedem der Juden Gewohnheit allezeit
gewesen, Sprueche und Namen vieler Woerter so abzukuerzen,
und durch Zusammensetzung der Anfangsbuchstaben ein gekuen-
stelt Wort, darin alles gesteckt, zu machen, und also hier das Wort
':l::lI~. Maccabi, herauskam, so wurden von der Zeit an aIle, die
unter dieser Fahne stritten, insonderheit aber und gleichsam im
hoechsten Grad vor allen andern der, so Feldhauptmann unter
ihnen war, Makkabaeer genannt." Note: Ex. 15: 11 has these
words in the Hebrew, from which ':l:l0 was formed: 1'1~b? - 'I,'
1'111'1' C'N::l.
T : A~ ··t~ the name of the book Kautzsch (op. cit., pp. 24, 25) has
this to say: "Der Name Maxxaj3aio,; ist nach 2: 4 (vgl. auch 2: 66)
urspruenglich nur Beiname des Judas (im 2. Buch der Makkabaeer
heisst Judas ausser an drei Stellen ueberall (8: 5, usw.) kurzweg
'der Makkabaeer'), des dritten Sohnes des Mattathias, wurde aber
spaeter auf das ganze Geschlecht und schliesslich (so z. B. in der
Ueberschrift des sogenannten dritten Makkabaeerbuchs, das einen
Vorgang der vormakkabaeischen Zeit erzaehlt) auf aIle Vor-
kaempfer der juedischen Religion gegen die Griechen ausgedehnt.
"Die wahrscheinlichste Deutung des N amens ist - unter der
Voraussetzung von maqqaba als der urspruenglichen Namens-
form - noch immer die Herleitung vom aramaeischen maqqaba
(hebr. n:lillo. Richt. 4:21 u. a.), der Hammer, wonach maqqabi etwa
'der Ha~~~erer.' Nun ist maqqaba allerdings nicht der Streit-
oder doch Schmiedehammer, sondern der Arbeitshammer; trotz-
dem duerfte obige Deutung der von S. J. Curtiss (The Name
Machabee, Lpz. 1876) vorzuziehen sein, der den Namen unter Be-
rufung auf lateinisches Machabaeus = Maxxat\aio,; (letztere Form
bietet in der Tat Niese in Josephus, Antiqu. XII, 6, 1 usw.) von
'-l1~~ makhbi 'Ausloescher' (des Streits; vgl. Jes. 43: 17) herleitet.
"Neben der Ueberschrift 'Erstes usw. Buch der Makkabaeer'
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 753
(in griech. Handschriften MUIIIIUj3Ulo)V u'l3' usw.) findet sich bei jue-
dischen Schriftstellern auch 'Buecher der Hasmonaeer' (aram.
~~~r.l~n), O~~;r.l~!:IiJ ~!.~I;!, von Chaschmon, griech. 'AaU!lO)vuLO~, den
Josephus, Antiqu. XII, 6,1, als den Urgrossvater des Mattathias
nennt. Der urspruengliche Titel des ersten Buches aber lautet
nach Origenes (bei Eusebius, Kirchengesch. VI, 25, 2) l;uQj3i]il-
l;u~a"mEA - ein noch immer ungeloestes Raetsel. Uebrigens be-
zeichnet Origenes an derselben Stelle das Buch auch als "to.
MUlIlIuj3utllu. "
The contents of the book are briefly described by Luther in
his "Vorrede auf das erste Buch der Makkabaeer" as follows:
"Dies Buch ist auch derer eins, die man nicht in die hebraeischen
Biblien zaehlt. Wiewohl es fast eine gleiche Weise haelt mit Reden
und Worten wie andere der Heiligen Schrift Buecher und nicht
unwuerdig gewest waere, hineinzurechnen, weil es ein sehr noetig
und nuetzlich Buch ist, zu verstehen den Propheten Daniel im
elf ten Kapitel. Denn dasjenige, so Daniel weissagt im genannten
Kapitel von dem Greuel und Unglueck des Yolks Israel, so zu-
kuenftig sein sollte, desselben Erfuellung beschreibt dies Buch,
naemlich Antiochum den Edlen, und wie Daniel spricht, die kleine
Hilfe und grosse Verfolgung von den Heiden und falschen J uden,
die zur Zeit der Makkabaeer geschehen ist. Derhalben es uns
Christen auch nuetzlich ist zu lesen und zu wissen." (St. L. ed.,
XIV, SO, SI.)
After giving a short analysis of the contents of the book,
Kautzsch (op. cit., p. 24) says: "Hoechstwahrscheinlich war jedoch
die Absicht des urspruenglichen Verfassers (s. u., S. 31 f.) nur auf
eine Darstellung der Ereignisse vom Auftreten des Mattathias bis
zu der gluecklichen Regierung Simons (mit Ausschluss des 14: 16 fl.
Erzaehlten) gerichtet.
"Mit dem Inhalt von 1 Makk. I-S deckt sich in der Hauptsache
der Inhalt von 2 Makk. 4-15."
Oesterley (pp. 423---.438), under the heading "The History of
the Maccabean Struggle," gives the contents of this book at some
length and passes criticism on the various parts as to their
historicity.
Both Oesterley (op. cit., 415 fl.) and Kautzsch (op. cit., p. 25 fl.)
give us a rather lengthy discussion of the sources of this book.
Cf. Charles, I, pp.61-65. It might be of interest to summarize
what Oesterley has to say on the sources of 1 Maccabees. That the
author or compiler of this book had sources is apparent from such
passages as 9: 22; 11: 37; 14: 18; 14: 27, 4S, 49; 16: 23,24; etc. In ad-
dition to these sources there are certain documents which have
been incorporated into the book. In a general way these sources
may "be divided into three classes. There are, in the first place,
48
754 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
some letters of Jewish origin, as follows: (a) a letter from the
Jews in Gilead asking Judas to send them help because they were
attacked by the Gentiles (5:10-13); (b) a letter from Jonathan to
the Spartans (12:6-18); (c) a letter from Areios, king of the
Spartans, to Onias, the high priest (12:20-23); (d) a panegyric
of Simon and his reign, engraved on tables of brass and set up in
the sanctuary (14: 27 -47) . A second class of documentary sources
comprises letters from Syrian kings to the Jewish leaders:
(a) a letter from Alexander Balas to Jonathan (10: 18-20);
(b) a letter from Demetrius I to the Jewish nation (10:25-45);
( c) a letter from Demetrius II to Jonathan, enclosing one to
Lasthenes (11:30-37); (d) a letter from Antiochus VI to Jonathan
(11:57); (e) a letter from Demetrius II to Simon (13:36-40);
(fl a letter from Antiochus VII to Simon (15: 2-9). A third class
of documentary sources includes sources which record the relations
between the Jews and the rulers of foreign kingdoms. Such are:
(a) a treaty of alliance between the Romans and the Jews
(8: 23-32); (b) a letter from the Spartans to Simon (14: 20-22);
(c) a letter from Lucius, the Roman consul, to Ptolemy Euergetes II,
king of Egypt (15:16-21).
"These, then, are the sources from which our book was com-
piled; they show that the writer of 1 Maccabees had access to a
number of official documents in addition to the accounts of events
which he received from eye-witnesses. The documentary sources
shed a most valuable light on the external policy of the Jews as
well as on the important role they played in shaping Syrian politics,
so that for the history of the Jews of this period our book may well
be described as the most valuable source which we possess."
(Oesterley, op. cit., p.423.)
Kautzsch (op. cit., pp. 25 if.), who also gives us a rather lengthy
discussion of the sources, is not as sure of the historicity of the
book, for he says: "Fragt man nun, wieweit die Geschichtsdar-
stellung unsers Buchs den Namen einer urkundlichen verdient, so
werden allerdings an dem landlaeufigen, fast durchaus guenstigen
Urteil einige Abzuege zu machen sein. Dass die Zahl der von
wenigen Juden bekaempften und getoeteten Feinde oft eine ver-
daechtige Hoehe erreicht (vgl. besonders 7:46 und die 100,000 in
Kap. 11: 48), ist gegenueber dem apologetischen Eifer katholischer
Theologen (die in den Makkabaeerbuechern einen Bestandteil des
Kanons zu verteidigen haben) laengst anerkannt. Dabei hindert
jedoch nichts die Annahme, dass der Verfasser in gutem Glauben
berichtet, was ibm (der Natur der Sache nach vielfach nur auf
Grund einer ungefaehren Schaetzung) mitgeteilt war."
Though the name of the author or compiler is not known, both
Charles and Oesterley contend that he was an ardent patriot,
Modenl Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 755
a rigid adherent of orthodox Judaism, a Sadducee, and a native
of Palestine. Cf. Charles, op. cit., p.56; Oesterley, op. cit., p.412.
Says Oesterley: "As to the author, or more strictly compiler, of
the book, it is clear that he was an ardent patriot and a rigid
adherent of orthodox Judaism; his intimate knowledge of the
geography and topography of the Holy Land marks him out as a
native of Palestine. His religious standpoint is of particular in-
terest, for he writes at a time when the distinct development of
the Sadducees and Pharisees as opposing parties had already taken
place." To show that he was a Sadducee, Oesterley refers to the
following statements in the book: chap. 2:41; 10:43 ff.; 2:52ff.;
3:18f.; 4:10ff.; 9:46; 12:15. Cf. Kautzsch, I, p.26.
As to the original language of the book Oesterley makes bold
to say: "That this book was originally written in Hebrew scarcely
admits of doubt; we have already pointed out that the writer
framed his work on the pattern of the Books of the Kings, a fact
which in itself suggests that he wrote in Hebrew. But apart from
this there are numberless indications in our present Greek text
which stamp it indubitably as a translation from Hebrew." (Op. cit.,
p.415.) Charles (op. cit., p.61) fully agrees with him.
Kautzsch (op. cit., p.25) says: "Dass unser Buch aus einem
hebraeischen Original ins Griechische uebersetzt sei, wird, abge-
sehen von dem Titel, den Origenes ueberliefert hat, ausdruecklich
bezeugt von Hieronymus im sogenannten Prologus Galeatus
('Machabaeorum primum librum hebraicum reperi'). Dabei ist
jedoch noch immer fraglich, ob an eigentliches Hebraeisch oder an
das palestinensische Aramaeisch zu denken sei, welches bekanntlich
im Neuen Testament u. a. gelegentlich auch als 'Hebraeisch' be-
zeichnet wird. Die unleugbar zahlreichen Hebraismen [Note:
1:16; 2:48; 13:17] wuerden auch bei einem aramaeisch schreiben-
den Juden, der in der Sprache des Alten Testaments lebte, wahl
begreiflich sein, wie umgekehrt gewisse sogenannte Syriasmen
(vgl. Grimms Kommentar zu 1:5; 2:19) bei einem hebraeisch
schreibenden, dem das Aramaeische als Umgangssprache ge-
laeufig war. Immerhin sprechen allerlei Eigentuemlichkeiten der
Diktion, die auch durch die Uebersetzung nicht verwischt sind,
weit eher fuer ein hebraeisches als ein aramaeisches Original, und
dieses Urteil findet eine starke Stuetze in einigen Uebersetzungs-
fehlern (vgl. die Anmerkungen zu 1: 28; 4: 19,24; 14: 28), die sich
am einfachsten unter der Voraussetzung eines hebraeischen Ori-
ginals erklaeren lassen."
In Das Buch der Maccabaeer in Mitteldeutscher Bearbeitung
the anonymous author says as to the original language of the First
and the Second Book of the Maccabees:
756 Modern Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
Darnach volgen ware mere
genant zwei buch der stritere,
Machabeorum ich meine-
also heizen sie gemeine-
die sente Jeronimus ouch
us fremdir scrift in latin zouch.
Daz erste buch er judisch vant,
daz andir criechisch was irkant;
uz der beiden zungen schine
er sie brachte zu latine. (P.l.)
Concerning the date of the book in the original language
Charles (op. cit., p.60) says: "Roughly speaking, therefore, the
book must have been finished sometime between the years
100---70 B. C., nearer the former than the latter date." Cf. Pauly-
Wissowa, p. 1615.
Says Oesterley: "The First Book of Maccabees must have been
written between the dates 135 B. C. and 63 B. C. The events
recorded in the book took place between the years 175 B. C. and
135 B. C., so that this latter date is the earliest possible at which
it can have been written." (Op. cit., p.413.)
Kautzsch (op. cit., p.31) has this to say on this subject: "Als
die aeusserste Grenze fuer die Entstehung unsers Buches ist von
jeher mit Recht das Jahr 63 v. Chr., d. h., die Eroberung Jerusalems
durch Pompejus, betrachtet worden. Der Verfasser verraet keine
Ahnung davon, dass die Roemer jemals aus Freunden und Be-
schuetzern zu Zwingherren der Juden werden koennten. Ander-
seits schien die 16: 24 erwaehnte Geschichte des Hohenpriestertums
Joh. Hyrkanus' den Tod desselben (105 v. Chr.) vorauszusetzen,
und es verblieb somit fuer die Abfassung des Buchs der Zeitraum
von ca. 100---70 v. Chr. Liegt jedoch nach dem oben S. 29 Eroer-
terten der urspruengliche Schluss des Buchs in 14: 16 vor, so
koennte es (da 14:4 der Tod Simons vorausgesetzt ist) noch unter
Joh. Hyrkanus, also zwischen 135-105 verfasst sein."
The authorities make no positive statements as to the date of
the translation· of the original nor as to the place where it was
translated. If, as some assume, the author was a native of
Palestine, he probably also wrote in tliat land. Cf. Kautzsch,
Charles, Oesterley.
Bibliography
Grimm, "Das erste Buch der Maccabaeer erklaert," in Kurzgefasstes
. e::cegetisches Handbuch zu den Apokryphen des A. T. (1853).
~ C?",-m~r ueber die Buecher der Maccabaeer (1875).
Sissel, 'The First Book of Maccabees," in Lange-Schaff's CommentaT!/ (1880).
Scl.tuerer, op. cit., II, pp.6--13.
FaIrWeather and Black, ''The Frist Book of Maccabees" in the Cambridge
Bible (1897). '
Kautzsch, ap. cit., p. 24 fl.
Knabenbauer, in C1LTBus Scripturae Sa.cra.e (1007).
Charles, I, p. 56 fl.
Willrich, J'ILden und Griechen vor der makkabaeischen Erhebung, p. 70 fl.
Weiss, H., Judas Makkabaeus (1897).
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 757
SECOND MACCABEES
In Rahlfs's edition of the Septuagint this book bears the title:
Ma%xatlatrov tI'. The editor adds the note: "Inscr. Ilax (x)atlmrov P'
AV; cf. subsc." At the end of the book we read: Subsc. wu/)o.
'tou Il(1)lX (al'l) mou l'tQa;Erov E1tU1'tO).. TI A and wulla 1l(1)l')tat\nwu l'tQ«l;EUl'V
EJtL'tOIlTi V."
As to the title of this book Charles makes the interesting
statement: "2 Maccabees is the anonymous EItL'tOllfJ (2: 26, 28), or
digest, of an earlier Maccabean history which has been composed
by a Hellenistic Jew called Jason of Cyrene. The writer condensed
Jason's five books into one. - 2 Maccabees is not a sequel to
1 Maccabees. It is, in Luther's words, a second book of the
Maccabees' struggle, not the second book." (Op. cit., p.125.)
The words to which Charles here refers as found in Luther
read: "Dies heisst und soll sein das andere Buch Maccabaeorum,
wie der Titel anzeigt. Aber das kann nicht recht sein, well es
etliche Geschicht meldet, die vor des ersten Buches Geschichten
geschehen sind, und nicht weiter kommt denn auf den Judam
Maccabaeum, das ist, bis in das siebente Kapitel des ersten Buchs,
dass es billiger das erste denn das andere soUte heissen, man
soUte es denn heissen 'em anderes Buch' und nicht das andere
Buch Maccabaeorum, alium vel alienum, scilicet, non secundum.
Aber wir lassen's so mit hingehen, um der schoenen Geschichte
willen der sieben Maertyrer Maccabaeorum und ihrer Mutter und
anderer mehr Stuecke." (St. L. ed., XIV: 82.)
Kautzsch in his evaluation of the book (op. cit., p.81) quotes
Luther to this effect: "Sein Gesamturteil aber lautet: 'So billig
das erste Buch sollte in die Zahl der Heiligen Schrift genommen
sein, so billig ist dies andere Buch herausgeworfen, obwohl etwas
Gutes drinnen steht." Cf. St. L. ed., XIV: 85.
All that can be said with any degree of certainty of the author
is that "he belonged to Alexandrian rather than to Palestinian
Judaism," thinks Charles (op. cit., p.131). Luther has this note
in his "Vorrede auf das zweite Buch der Maccabaeer": "Es siehet
aber, als sei es nicht ein Meister gewesen, sondern zusammen'-
geflickt aus vielen Buechern." (St. L. ed., XIV: 84.)
Chapter 2: 19-32 explains the origin of the book. An account
of the heroic doings of Judas Maccabaeus and his brothers had
been drawn up by a certain Jason, the Cyrenian, in five books.
These five books the compiler essays "to epitomize in one volume"
(2:23). Verses 30, 31 of this chapter indicate that the writer uses
Jason's history as his sole source. Prefixed to the book are two
letters, which have nothing to do with Jason's books. These two
letters claim to have been written by Jews in Palestine to their
brethren in the Dispersion. The first letter (1: 1-9) purports to
758 Modern Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
have been written by the Jews of Jerusalem to their brethren
throughout Egypt, exhorting them to observe the feast of the
Dedication. The second letter (1: 10 to 2: 18) has a similar purpose.
The remainder of the book consists of a preface (2: 19-32), and an
epitome of Jason's five books (3:1 to 15:39). Cf. Kautzsch, op. cit.,
p. 81 ff.; Oesterley, op. cit., pp.479-493.
Oesterley (op. cit., p.493) holds that the book was originally
written in Greek, for he says: "There is nothing in the book which
points to its being a translation; it is manifestly written in Greek
(with the exception, of course, of the two prefixed letters), as
already Jerome saw (in his Prologus Galeatus)." The style is
extremely uneven; at times it is elaborately ornate (3: 15-39;
5: 20; 6: 12-16, 23-28; etc.), and, again, it is so rude and broken
up as to seem more like notes for an epitome than a finished com-
position (8: 19-26). (Westcott, in Smith's Dict. of the Bible, II,
page 175.)
As to the language of the book Kautzsch (op. cit., p.82) says:
"Was nun die gewaehlte, nicht nur kunstvolle, sondern haeufig
auch gekuenstelte Sprache des Epitomators betrifft, so erkannte
schon Hieronymus, dass es von Hause aus die griechische ist, nicht
eine Uebersetzung aus dem Semitischen, wie uns eine solche im
ersten Makkabaeerbuche vorliegt. Auch fuer den Hellenisten
Jason wuerden wir auf den Gebrauch der griechischeh als der
in Kyrene (vgl. Apost.2:10; 11:20) eingebuergerten Sprache ge-
fuehrt werden. So sagt der Epitomator statt Panzer [itwQuxu;]
lieber Bepanzerungen [itOlQUXtt1llou;] (5: 3), braucht gerne ganz un-
gewoelmliche, ja sonst nicht nachweisbare (z. B. 14: 11,18) Woerter,
liebt kuenstlichen Periodenbau (vgl. 15: 19) und allerlei redne-
rischen Prunk, sucht ueberhaupt durch wohltoenende, zierliche
and gezierte Rede Eindruck auf den Leser zu machen."
While the period of the history which the book covers can
be fixed fairly accurately as 175-161 B. C., the date of the writing
of the book cannot be fixed so easily. Says Oesterley (op. cit.,
p. 493): "There is scarcely anything in the book itself which gives
us any indication as to when it was written, the advanced [?]
doctrine of the future life (in a non-apocalyptic book) and the
tendency to ascribe divine activity among men to intermediate
agencies alone suggesting a comparatively late date. On the other
hand it is practically certain that Philo was acquainted with the
book, for in his work Quod Omnis Probus Liber (Mangey, II, 45 a)
a description is given of the way in which in time past the godly
have suffered at the hands of persecutors which forcibly recalls
the words in 2 Maccabees concerning Antiochus Epiphanes.
Nothing more specific as to date can, therefore, be given beyond
Modern Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 759
saying that it was probably written shortly before the beginning
of the Christian era."
Charles, after a lengthy discussion concludes: "The source
of the epitome can hardly have been written earlier than ca. 139
B. C., while the epitome itself must be later than 125 B. C. Jason's
work may be dated, therefore, roughly after 130 B. C.; the epitome
probably falls not later than the first half of the first century B. C."
(Op. cit., p.129.)
As to the time of the composition of the book Kautzsch
(op. cit., p.83) has this simple note: "Noch Comill (Einleitung in
das Alte Testament, p.267) nahm an, dass Jason frueher als der
Verfasser des ersten Makkabaeerbuches geschrieben habe; Rawlin-
son setzte den Jason etwa urn 100 v. Chr. an, wenn nicht noch
frueher, den Epitomator nur urn zwanzig Jahre spaeter."
As to the place where this book was written Oesterley (op. cit.,
p.493) says: "In all probability the book was written in Alexandria."
As to the original language of the letters Kautzsch says:
"Die hebraeische Grundsprache scheint mir nicht erwiesen zu
sein." (Op. cit., p. 85.) Oesterley (op. cit., p.492) however claims:
"Both these letters were originally written in Hebrew or Aramaic."
Bibliography
Grimm, E:regetisches Handbuch, zu 2. Makkabaeer (1853).
Wace, II, pp. 539----648.
Schlatter, Jason von Kyrene (1891).
Willrich, Juden und Griechen VOT der makkabaeischen Erhebung,
p. 76 fT. (1895).
Schuerer, II, pp.211-216.
Kamphausen, in Kautzsch, I, pp.81-119.
Buechler, Die Tobiaden und die Oniaden im 2. Makkabaeerbuche,
pp. 282--398 (1899).
Niese, Kritik der beiden Makkabaeerbuecher (1900).
Charles, I, pp.125---154.
Westcott, in Smith's DictiO'llaTy of the Bible, sub v.
Torrey, in the Encycl. Bibl., sub v.
THIRD MACCABEES
The Third Book of Maccabees consists of seven chapters in
Rahlfs's edition of the Septuagint. The Third Book of the Macca-
bees contains no reference to the Maccabees, and the events re-
corded in it, which may rest upon some historical basis, are placed
at an earlier date (217-209 B. C.). Charles therefore says in re-
gard to the title of the book: "Maccabees really is a misnomer ....
II't'OAEItIlLX6. would be more accurate. . .. It is probable that the
present title is not original. It may easily have arisen from its
collocation with the other books of the Maccabees in the MSS."
(Op. cit., p.155.)
760 Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books
"Das sogenannte dritte Makkabaeerbuch berichtet ueber Vor-
gaenge unter Ptolemaeus IV. Philopator (221-204)." (Kautzsch,
op. cit., p.119.) Oesterley does not discuss this book. Jerome did
not translate this book into Latin, and Luther did not translate it
into German. It is not only shorter than the other books of the
Maccabees; it is also of much less value.
The authorities consulted make no definite statements as to the
author of the book. Charles hints that he might have been an
Alexandrian Jew, when he says: "The book is a product of Alex-
andrian literature, exemplifying in its extremest form the pseudo-
classicalism of the Atticist." (Op. cit., p.161; cf. Pauly-Wissowa,
p.1617.)
There seems to be no doubt that the book was written in
Greek. Kautzsch (op. cit., p.121) says: "Dass das Buch von Haus
aus griechisch geschrieben war, ist allgemein anerkannt."
. Charles holds that it was written at Alexandria about 100 B. C.
Cf. op. cit., p.155; Pauly-Wissowa, p.1617.
Kautzsch says as to the date of the composition of the book:
''Ueberhaupt muss bei der Bestimmung der Abfassungszeit ein
weiter Spielraum gelassen werden. Da der Verfasser bereits die
griechischen Zusaetze zu Daniel kennt, so kann er nicht wohl vor
dem Ausgange des 2. Jahrhunderts v. Chr. geschrieben haben. An-
derseits waere aIs aeusserster Termin das Jahr 70 nach Chr. an-
zusehen. Denn von der Unantastbarkeit des TempeIs konnte so
nur geredet werden, wenn der Tempel noch stand. Das meiste
spricht fuer die Entstehung des Buchs im Anfange der christlichen
Zeitrechnung; die erste Erwaehnung (Maxxa~a£orv 'tQ£a) findet sieh
in canon 85 der apostolischen canones: Josephus kennt das Buch
nicht (vgl. Schuerer a. a. 0., II, p.745).
Kautzsch (op. cit., p.121) contends that part of the beginning
is lost. "Der Eingang ist durch irgendeinen Unfall verlorenge-
gangen. Dafuer beweist nicht bloss die Partikel M im ersten
Satze, sondem auch die Rueckverweisung auf jetzt Fehlendes,
1: 2 und 2: 25."
As to the literary value of the book Kautzsch has this very
sweeping statement to make: "Was den schriftstelIerischen Cha-
rakter des Buches anlangt, so ueberbietet es an Schwulst und
ueberkuenstlicher gespreizter Rhetorik, geschraubten Wendungen
und unnatuerlichen WortstelIungen wohl aIle andem Erzeugnisse
derselben Literaturgattung. Wohl weiss der Erzaehler den Leser
geschickt in Spannung zu erhalten, schaedigt aber den Eindruck
empfindlich durch so ungeheuerliche Uebertreibungen, wie sie
z.B.1:17ff.; 4:3ff.; 4:17ff. zu lesen sind." .
Modem Scholars on Origin of Various Apocryphal Books 761
Charles I, p. 155 if.
Pauly-Wissowa, 1617.
Bibliography
Ewald, Geschichte des Volkes Israel, IV, 611 f.
Schuerer, II,745.
Abrahams, "The Third Book of the Maccabees,"
Review, Oct. 1896, p. 39 if.
FOURTH MACCABEES
in Jewish Quarterly
This book is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the
supremacy of pious reason. It possesses no value as history. The
writer merely appropriates certain incidents from 2 Maccabees
(6: 18 to 7: 42) by way of illustrating his fundamental propositions.
Cf. Catholic Encyclopedia, Vol. IX, p.498; Dictionary of the Bible,
Vol. III, p.194.
In Rahlfs's edition of the Septuagint it has 18 chapters, cover-
ing 27 pages. The note there reads: "Mac. IV: S. A.; traditur
etiam inter opera Flavii Iosephi." The subscription reads:
llal!.l!.a~aL(llv S. A. (A. uidetur quaedam addidisse, teste FTitzschio
t(ll