Full Text for Schreibfehler in den Buechern Samuels (Text)

II arnurnrbta IDqrnlngiral :!Inutqly Continuing Lehre und Wehre (Vol. LXXVI) Magazin fuer Ev.-Luth. Homiletik (Vol. LIV) Theol. Quarterly (1897-1920) -Theol. Monthly (Vol. X) Vol. II September, 1931 No.9 CONTENTS Page ENGELDER, TH.: Ein modern-lutherischer Beitrag zur Eschatologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 641 KRETZMANN, P. E.: The Inspiration of the New Testa- ment... ... ......... ......... ..... ......... 655 MUELLER, J. T.: Introduction to Sacred Theology.. 666 KRETZMANN, P. E.: Schreibfehlel' in den Buechern Sa- muels.. .... .. . ... .. . ... ... . ................. , ........ 679 ARNDT, WM.: The Preacher and Allegorical Interpreta- tion ................................................... " 684 Dispositionen ueber die von del' Synodalkonferenz ange- nommene Serie alttestamentlicher Texte............... 697 Theological Observer. - Kirchlich-Zeitgeschichtliches. . . . .. 705 Book Review. - Literatur ................................. . 713 Ein Prediger muss niebt allein weiden, Es ist kein Ding, das die Leute mebr also dass er die Sebale unterweise, wie bei der Kircbe bebaelt denn die gute ale reebte Christen Bollen seln, sondem aueb daneben den Woelfen wehren, dass .ie die Sebafe niebt angreifen und mit WBeber Lebre verfuebren und Irrtum ein· fuebren. - Luther. Predigt. - Ap%gie, Art. 2.+. If the trumpet give an uncertain BOund, who shall prepare himself to tbe battle? 1 Oor. LJ,8. Published for the Ev. Luth. Synod of Missouri, Ohio, and Other States CONCORDIA PUBLISHING HOUSE, St. Louis, Mo. 6c9teibfef)(er in ben lSiicgetn 6amuefS. 679 the resurrection is therefore tantamount to blasphemy of Ohrist. It is for this reason that we classify the doctrine of the resurrection among the fundamentals of the Ohristian religion. When we speak of the fundamental doctrines of the Ohristian religion, we mean, of course, these doctrines as they are presented in Holy Scripture, not the dogmatic formulation of these teachings or the dogmas of the Ohurch. Dogmas may be faulty; the teachings of Holy Scripture are infallible. Nevertheless it must be borne in mind that, whenever the doctrines of Holy Scripture have been for- mulated correctly, the rejection of such dogmas or creeds is nothing less than the rejection of Holy Scripture itself. Thus Modernists who reject the Apostles' Oreed or the Nicene Oreed or the Athanasian Oreed reject the very Word of God, because the doctrines expounded and defended in these confessions are the teachings of Holy Scripture. JOHN THEODORE MUELLER. (To be oontVnued.) Sdjfeibfe~lef in ben ~iidjefn 5tlmnd~. ~at ber ljeIiriiifdje unb griedjifdje ~e6t b'er SjeHigen @3djrift, tute tuir iljn in unfern jetigen mmefau§gaIien bor un§ ljaIien, ba§ infpit:ierte ~ort @otte§ ift, unb atnar aUf @runb tnorHidjer ®ingeIiung, ba§ fteljt ffrr jeben Iutljerifdjen ~eoIogen bon bornljerein feft. ~at aIier biefe ~nfpit:ation audj bie mafforetifdjen lTSunfte mit einfdjIiete, tnie man in reformierten S'rreifen auetft oeljauptete, unb bat fie audj aUe @3djreiIi" felj!er Iii§ aUf biefen ~ag QU§fdjIief3e, ba§ finb ~nnaljmen, bie fidj ein" fadj nidjt mit ben un§ borIiegenben ~atfadjen bereinIiaren Iaffen. ~ie IDliinner, bie im Banfe ber ~aijrljunberte bie ~Iif djriften ber ljeiHgen mfrdjer Iieforgien, tuaren getnoijnfidje, oft fogar berijiiltni§miif3ig un" gefeljrte IDlenfdjen, bie batum audj leidjt it:ren fonnten, Iiefonbet§ in einem rein menfdjIidjen unb batum aum ~eiI medjanifdjen linter" neljmen, tuie e§ ba§ ~Iifdjremen bon ~e6ten nun dnma! if±. ~orrten tuir Die IDlogIidjfeit unb bM tatfiidjIidje mOtijanbenfein bon @3djtem" feijfern Ieugnen, fo tufrtben tnit geIegentIidj mit bet @3djtnierigfeit bon @3djeintuibetfptfrdjen au tedjnen ijaIien. ~iefe ~atfadjen fennen tuir, unb mit iijnen redjnen tuir, inbem tnir bie @runbfii1,?e ciner fonfetbaiiben Sjermeneutif aUt ~ntnenbung Iitingen. ®§ ift niimfidj ein getnaItiger linterfdjieb atnifdjen tuirfIidjer, bernfrnf" tiger ~e6tftitif unb bet in mandjen S'rteifen nodj ljeute frIiIidjen ~on" jefturaIfritif au Iieadjten. ®rftere geijt rein oIijeftib au ~erfe, inbem fie fidj IebigIidj Iiemfrijt, "wet Die urfprfrngHdje @eftart be§ ~e6te§ fidj @etnif3ijeit au betfdjaffen" (~frtIitinget); Ie1,?tere geijt mit fuIijeftibem morurteH an bie 2etftfrcMung be§ ~e6te§, unb atuat meiften§ im ~ntereff e ber ijoijeren ~ritil. 680 6d)teilJfe~let in ben 18Ucf)crn 6(lmuel~. @5§ lllirb gelllit feinem IDCenfcijen, ber mit ber ~p' ~~~n~ ~>, . .2utfjer ljat ber bermeintHdjen ~egation roegen iilierfett: . "U'rib [ber ~@5rrJ raBt folclj mornefjmen nidJt gelingen." 2tlier fdjon bie maffora aiifjIt bie§ !8er§glieb au ben flir i> fteqt. mg1. @;!;. 21, 8. mielleidjt Iieg! auclj bie ~atfadJe einer bopperten P ,rt1':' roovei alier 1~ gana offenliar ii~ P~' auf ben bas j80n bie Babe bes ~®rrn ftelIte. @£l lonnie letcljt' ei~~ j8ertuecljffung bon :, unb I finale bodommen. 1 @5am. 6, 19. ~ier Hegt bie @5cljtuierigfeit, tuie oft, in bem 3aljr~ tuorl. @5cljon bie ~odftellung ift burcljaus oefrembenb: t!1,~ o'V:.JW t!1,~ ~?~ o'~!J, "fie03ig IDCann ffinf3igtauf enb IDCann". lBebenft man nun, baB bie Umgegenb bon lBetljfemes oei ber bamaHgen lBefieblung bes Banbes oljne 3tueifeI feine 50,000 @intuoljner auftuies, baB feine j80ffsberfammlung einoerufen tuorben tuar, unb baB bie Sl'unbe bon einer fa entfetHcljen @5cljlacljt oljne 3tueifeI fofod naclj bem nur tuenige IDCeHen entfernten Sl'iriatlj~:;:§earim gebrungen tuare, fa finb bie ®rlinbe gegen ben liberIiefeden ~e6t burcljfclj!agenb. )Der ~eljler mag fa in ben ~e6t ljineingefommen fein, baB ein ~ofcljreioer bas 3aljltuorl flir 50,000, namIiclj i an ben !Ranb fcljrieb aur ~ngalJe ber ~orter im ~e6t, bon einem getuiff en ~unfte an oerecljnei. @in fpaterer ~lJf cljreioer ljat bann in bedeljrter IDCeinung bas 3aljltuort aU£lgef cljrieoen unb in ben~e6t aUfgenommen. 1 @5am. 13,1: ,,@5auI tuar ein :;:§aljr se6nig getuefen; unb ba er atuei :;:§aljre lioer :;:§sraeI regied ljatte" uftu. ~n biefcr ®±elIe finb e~ tuieber 3aljIen, bie bie @5cljtuierigfeit oereiten. )Der @5at Ta\3t fil!) burclj~ aus nicljt bereinoaren mit ben getu6ljnIicljen ~ngaoen oetreffs ber !Re~ gicrung eines Sl'6nigs; auclj giDt er, tuie er ba 1teljt, feinen @5inn. )Die ftereo±t)pe 130rm ift: @in @5oljn bon -- :;:§aljren tuar -- linD rc~ gierie -- :;:§aqre fiber :;:§srael (oDer: lioer :;:§uba). lffialjrfcljeinliclj finb barum in biefer @5telle bie lBucljftaoen, bie bie 3aljlcn oe3eicljnetcn, ausgefalIen, fa baB man Ief en f orrte : 1?? o'~~ (22) JJ 1 - (40) I:) iDl:i-P, "j8ieraig :;:§aljre tuar @5aul aIt, aIs er Sl'6nig tuurbe, unb 3tuei~ unbaIva~i3ig :;:§aljre tuar er Sl'onig lioer :;:§sraeI". 1 @5am. 13, 5. ~ierilu oemedt Sl'eiL: ,,30,000 Sl'ricgstuagen fteljen in gar feinem j8erljartnis au 6,000 !Reitern, ba nid)t nur bie 3aljI ber Sl'rieg£l1lJClgen ftds Ueiner aIs bie 3aljlber !Reiter au fein pfIegt (bg!. 2@5am.l0, 18; 1 Sf6n.l0, 26; 2 @:ljron. 12,3", fonbern auclj cine foId)e 3aljI bon ~rieg§tuagen tueber in ber ljeHigen nod) in ber ~rofan~ gef cljicljte oei ?86Ifern, bie bier miicljtiger als bie ~ljHifter tuaren, bor~ fommt. ~ie 3aljI ifi alfo ficljer berbero± unb enttueber naclj bem ft)ri~ fcljen unb awbifcljen ~e6t 3,000 ('~ l1t?Stp fiatt "N O'~S~) au Iefcn ober 01013 1,000 unb bann bie @ntfteljung ber 3alj! so baraus au er~ Uiiren, baB burclj einen 6cljreiofcljIcr ba§ , bon '~1tp: atueimal ge~ fcljrieoen unb ljernaclj bas stueHe :, filr bas 3aljfaeicljcn 30 geljartcn tuurbe. U 1 @5am. is, 20. 21. SJier ift e£l nicljt fotuoljI ein eigcntricljer 682 6d)teibfe~let in ben l8lid)ern 6amueg. ®djreilifefjler, ber bie ®djroierigfeit liereitet, oligleidj mandje @!:egeien angenommen fjalien, bat ber 2Irtife! l:lor t:I'~ alli3gefallen if±. ine11fte g:orfdjllngen aliet fjaben bie 's0111ng geliradj±, inbem fie nadjroiefen, bat bai3 in g:rage ftefjenbe ~ort ~eaeidjnllng einei3 ®eIbroettei3 if±. "We now know that these verses should be rendered: 'But all the Israelites went down to the Philistines to sharpen every man his plowshare, and his ax, and his adze, and his hoe, and the price was a pim (or payim) for the plowshares, and for the axes, and for the three-tined forks, and for the adzes, and for the setting of the goads.' The name of the weight here expresses the price, just as shekel, the name of another weight, does elsewhere." (Barton, Archeology and the Bible, 161.) 1 ®am. 17, 34. Sjier mllt ei3 gana offenliar fjeiten il~ (®djaf) fiatt il.tr roie ber ganae 211fammenfjang aeig±. SEler g:efjlei: entftanb blltdj fctIfdjei3 Sjoren, alldj bonn, 1tJ.enn bet 2I'6fdjreiber "bai3 ®elefene bO"r fidj fjinfpradj llnb baliet allf iifjnHdje 'sallte llnb ~orte aliirde II (g:urliringer) . 2 ®am. 8, 4. SElie fjarmoniftifdjen lBerf1!(ije all biefer ®telle finb, oefonberi3 ba ei3 fidj roieber 11m 2aljlroode fjanbeH, roofjI gana IOliIidj, alier nidj± ulierae11genb. Si:eiI liemerft mra llnb treffenb: ®tatt 1,700 !Reiter ljat bie ~ljronifa (1 ~ljron. 18,4) 1,000 ~agen (:J?~) llnb 7,000 !Reiter (I:l'~;~). Sjiernadj ift in llnferm :ite!:±e ljinter ~?t:t bai3 ~ott :l:J!. alli3gefallen llnl:t bai3 2aljlaeidjen fur tallf enb mit bem l:lon ljllnbett beiroedjfeI±. SElenn all 20,000 IDlann g:utl:lOU f±eljen in ben @lienen ®1)rieni3 7,000 !ReHer offenliar in einem ridj±igeren )BerljiiItnii3 ag 1,700." SEliefe 2Innaljme ljot 11m 10 meljr fur fidj, ali3 ja llrfprungIidj bie 2aljIseidjen lienlltt murben, nidjt bie 2afjlroorter. 2 ®am. 15, 7. 2In biefer ®telle liitt tidj mit ben l:lieraig ~aljten nidj±i3 anfangen, 10 fefjr man fidj alldj liemufjt fjat, irgenbeinen 2Illi3~ gangi3punft au finben. @i3 negt ofjne 2roeifeX ein ®djreilifefjler l:lor, llnb sroar infofge l:lon UmfielIllng ober )Berfdjreilillng. @i3 foUte gana offen~ liar ftatt il~~ I:l'V~:~ ljeiten I:l'~~ 1I~:~. @i3 roar l:lier ~aljre nadj bet !RucUefjr aui3 feiner )Berliannung, bat 2Ilifalom feinen 2Iufftanb ini3 ~ed fette. 2 ®am. 17, 25. Sjier ergib± tidj fofod alli3 cinem )Bergfeidj mit 1 ~fjron. 2, 17, bat ein 2Ilifdjreilier fiatt '?P.!?~~, roie ei3 ljeiten foUte, '?~!~: in ben :ite!;! ljineinliradjie. Sjier moge'n foroofjI bie 2Iugen roie bie ':Dljren ben ~efjler l:lerutfadji !jalien. 2 ®am. 21, 8. ~lldj ljier finb aIle )Berflldje, ben ulierIieferten :ite!:t au ljarmonifieren, nidj± ulieraeugenb; benn bat ei3 fidj fjier nidjt 11m aroei berfdjiebene IDliinner nameni3 2IbrieI fjanbeIn Iann, ergilit lidj fdjon baralli3, bat biefer 2Ibriel in lieiben {"yiiUen, 2 ®am. 21, 8 unb 1 ®am. 18,19, "ber IDlafjaloifjiter" genann± roirb. ~enn man allterbem bar~ auf lieftefjen roill, bat WCidjaI cinem 2IbrieI funf ®oljne gelioren ljat, 10 ifi nidj± au erfeljen, roann biei3 gefdjefjen fei. WCidjaI roar etft SElabibi3 ~eili, 1 ®am. 18, 27. ~I§ SElal:lib geflofjen roar, rourbe fie bem \jSljaIti S~teibfe~let in ben ~U~etn SamuelS. 683 bon ®aUim gegeven, 1 elam. 25, 44. met biefem IDlann vIiev fie audj, vis ~abib fie burdj ~vner aurucrqolen Het, 2 elam. 3,13-16, toorauf fie ~abiM )fieiv toar, 2 ~am. 6,23. (fs neg! batum iebenfaIIs ein merfeqen eines ~bfdjreifJers bor, fei es, bat er IDlidjaI ftatt IDlerob fette (rettere toar ~brids )fieib, 1 ~am. 18, 19), fei es, bat bas )fiott "eldjtoefter" im 5te!;te au~gefaIIen ift unb es eigentridj qeiten foUte: "baau bie flinf eloqne ber eldjtoefter IDlidjaIs, ber 5todjter elauW'; benn IDlidjal qatte fein SHnb, 2 elam. 6, 23. 2 elam. 21, 19. Sjier fiiUt fofort auf, bat ber ~ame beii> materii> beii> vdqleqemHifdjen Sjdben angegeben toirb alii> ~aere~Orgim, toiiqrenb 1 (\;qron. 20, 5 beutliclj fteqt ~air. (fii> ift nar, bat an unferer ~teIIe aus merfeqen baii> tl'~4~ ber niicljften BeHe eingefUgt tourbe. ~er ~djreifJfeqler toirb alfo burdj )fieglaffen biefeii> )fiorteii> aUii>gemerat. 2 elam. 22, 7. )fiiiqrenb unfer 5te!;t qier ~ii'~ Heft, unb atoar auclj in bem atoeHen ®Iieb ber erften merii>qiilfte, qat' ber jjSfalm (18,7) baii> paraIIefe p,~~~. ~er {}eqler entfianb baburdj, bat ber ~vfdjreifJer bie )fiorter, bie er 'bor ~ugen qaite, nicljt genau veqiert, viii> er ben elat boIIenbet qaite. ~ebenfa@ ift naclj ber l13falmfteIIe au amenbieren. 2 ~am. 23, 8. ~at biefe elteIIe ben ftverfetern grote eldjtoierig~ feHen vereitd qat, aeigt ein mergleidj ber Authorized Version mit Eutqers 5te!;t. (frftere qat: "The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino, the Eznite" unb letterer: ,,~afaveam, ber ~oqn Sjacljmoniii>, bet morneqmfte unter breien." Eutqer vemerU au biefem merfe: ,,~n biefem Ort fteqt's im Sjebriiifcljen alfo: ~ieii> finb bie ~amen bet Sjefben ~abiM: ~ofev, mafebetq, 5tqacljmoni, ber morneqmfte unter breien. Ipse adino haez- nib, unb fcljlug acljtqunbert aUf einmaL ~a acljten toit, ber 5te!;t fei burdj dnen elcljreiber berberbt, dtoa aus einem mudj unfenntricljer eldjrift unb bon bofen mUdjftalien, unb fei alfo adino fUr orer unb haeznib fur ethhanitho gemacljt. ~enn bie Ebraei tooq! toiffen, toie man in liofer Sjanbfcljrift fann ~aletq fur meii>, mau fur ~un, Sje fUt 5tqau, unb toiebetum, Iefen. ~arum qa6en toit's nadj bem 5te!;t 1 (\;qron. 12, 11 rorrigiert, benn ber 5te!;t an biefem Ort nicljt0 gilit." (VIII, 1712.) ftlier ben ~cljeintoiberfptudj in ber atodten merii>qiilfte fpriclj± ficlj Eutqer au 1 (\;qron. 11, 11 fo auii>: 2 elam. 23, 8 fteqen adjt~ qunbert. )fier einen Sjaufen bon acljtqunbert angreift unb fdjliigt brei~ qunbert tot unb bie funfqunbert in bie {}Iucljt, bet qat fie aIIe acljt~ qunbert gefdjlagen." (VIII, 1718.) 2 elam. 23, 20. ~n biefem metfe qat ber iilierHeferte 5te!;t t&,~ l~ 'M, toomH ficlj nidjt0 anfangen Iii\3t. ~uii> irgenbeinem ®tunbe ift ljier 'E-ameb auii>gefaIIen, unb eii> foUte ljei\3en ~~O ~'~, toie eii> auclj bie ftlier" fetungen gelien. 2 elam. 23. 25. Sjier ift ber elcljreilifeqler jebenfaIIs in bet jjSaraIIelfteIIe 1 (\;ljron. 11,27, ba baii> 'ii!!,! in unferm merfe mit midjt. 7,1 liliereinftimmt. ({}urvringer.) . 684 The Preacher and Allegorical Interpretation. 2 Sam. 24, 13. Wud) fjier ift e§ wieber ein 3afjfaeid)en, bas ben Sd)einwiberfprud) mit 1 @:fjron. 21, 12 berurfadJi fjat. ~as 3afj1aeid)en fur brei ift ~, bas fur fieuen ift t, unb barum war eine !Berwed)fIung beim Wufd)reiben fefjr leid)± mogHd). ~ebenfClils ift brei aU Iefen ftatt fieuen. 2 Sam. 23, 34. 3u Nefem !Berfe bergleid)e man 1 @:fjron. 12, 35.36. jffiafjrfd)einHd) ift ber ~e!;t fo wieberfjeraufteilen, baB man lieft: (Hipfjelet, ber Sofjn Urs; ~ep~er, ber IDlaad)atiter. jffienn wir aUf biefe jffieife gana fad)Iid) unb oujeftib, genau nad) Eutfjers !BoruHb, ~C!;tftubien heiuen, bann werben wir burd) @ottes @nabe unferer Sad)e immer gewiffer. lIS. @. Sl'r e ~ man n. The Preacher and Allegorical Interpretation. (A Conference Essay.) In discussing this subject, I am well aware that I am not plowing in virgin soil, but merely following the furrows of various width and depth made by Lutheran theologians ever since the days of the Ref- ormation. Allegorical interpretation has been a big theme in books of the prominent leaders of our Ohurch on dogmatics and hermeneu- tics. Our own fathers looked into its status and merits, as several synodical reports and various books of Dr. Walther testify. Hence it is an old matter that we are here subjecting to scrutiny. But it will appear, I think, that its consideration, even in so practical, matter-of- fact, superficial an age as ours, which has no time to waste on allegories, types, and symbols, will not be superfluous. We are to-day intending to approach the subject of allegorical interpretation es- pecially from the point of view of the preacher. The first thing for the preacher to remember is that according to the intimation of the Scriptures themselves there are allegories in the Bible. Before I enlarge on this, it will be necessary to define the term. What is an allegory? "An allegory," so says the Standard Dictionary, "is an extended simile, with the comparative words and forms left out." It is, so the dictionary continues, "a form of the figure of comparison in which the real subject is never directly named, but left to be inferred." An extended simile, with the comparative words and forms left out - that is a good definition. Let me illus- trate. George Washington stood in his day and time like a sturdy oak whose roots have penetrated far into Mother Earth and whose massive trunk bids defiance to all the winds that blow. That is a simile. Here you have the word of comparison, namely, "like." When I say, however, George Washington was a sturdy oak whose roots have penetrated far into Mother Earth and whose massive trunk bids defiance to all the winds that blow, I no longer have a simile,